【FE風花雪月プレイ感想⑫】青獅子ルナ/英語

FE3H BlueLion

もう7周目まで来ると内容がわかってて新鮮味がないので、言語変更でやる。

言語変更方法はこっち見て。表記は英語で音声は日本語も可能。これにすると英文のほうが文字数があるせいで、微妙にキャラの動きが合わない。

【確認事項】
・文化の差異をフォドラの世界観にどう落とし込んでるか
・日本語版でカナ/外来語を使えなかった部分を英語版で補完できるか(ex砂糖菓子→具体的に何よ?とかそういうの)

スポンサーリンク

FE3H BlueLion/Lunatic/Classic

FE3H

輝く剣レベルE+(初期値)

青獅子メンバーは前衛が揃ってて、強すぎてルナでも苦戦しない。1年目は苦戦するところもない。金鹿であんなに辛かった4月課題が余裕。戦力/攻略的に特に書くことが……ない。

引き継ぎ無しで行けそう(いまのところ)

  • ディミ/ドゥ/フェリ/先生:ウォーマスター
  • アッシュ/シルヴァン:ドラゴン
  • アネット/メルセデス:グレモリィ
  • イングリット:スナイパー経由の弓主力ペガサス

もうみんな基本的に拳で戦ってほしい。回復は瞑想で各々やって。先生はDLC兵種のバトルモンク的なやつにしたい。イングリットは最終的にフェイルノートを使わせたい。

他学級引き抜きなし。アビスの4名はスカウトして、戦場に出すのはユーリス(踊り子)とハピだけ。

FE3H

「hands of time」handsは時計の針のこと。ネジを巻き戻すのではなく、手動で動かす運命に手を加えてるっぽさあるね。

I’ll just stay here and wait to die.

「座して死を待とう」の日本語のセンスに、英訳が追いついてない。語学センスがありすぎるコエテクライティング。初めてこの選択肢を文字で見たときの衝撃が、英文にない。

FE3H

You are well past the hope of redemption. If you have any grace remaining, you will willingly offer your life as atonement for this crime.

今生救無。この英文を訳しても「今生に救いの道はありません」にならない。罪をあがなうはなんとなく訳せる。もっと、殺意のある言い方で言って。

hope of redemptionだと諦めや突き放しっぽくて、この場合のレアは、どちらかといえば「●ね」の丁寧語としての「今生救無」っていっている。もっと嬉しそうにいってほしい(?)

FE3H

アロイスさんの懇親おっさんギャグがどうなるのか楽しみ。

右腕ではなく右手。フォドラも「左は文官/右は武官」なんだろか。

左右の文化的側面に関してさほど統一されてない印象。制服は男性も女性も「右前」で差がないのは、レオニーの服でわかる。横書き文化なので、時間的要素が「過去は左側/未来は右側」になってる。これは多分UIのせい。

FE3H

エーデルガルトをプリンセス呼び(当たり前だけど)「君主の息女」そして、ディミトリのことを「princeliness(ご立派な王子様)」ただのPrinceではない。

クロードはよく短縮形を使ってくる。「did ya?」「Jeez! 」「psst」等、先生と級友に対してかしこまって話さない。もしかして、一人だけイギリススラングを話させることで異質感出してる?

喋り方もちょっと砕けた印象になるようにしてそう。「そんな言い方する?」って耳慣れない単語(発音が)を散策会話で使う。

クロード以外の金鹿キャラは結構ゆるく喋ってくる。私が勉強不足なだけで、ユースカルチャー定番の言い方なのかもしれない。語学はやらないと一気に使い物にならなくなるので困る。

先生の呼び方

FE3H

大体はProfessorで、教師というよりエキスパートの専門的。士官学校だしね。レア様も日本語版では名前呼びだったけど、Professor。

クロードは「Hey,Teach!」ちょっと特殊な呼び方をしてきた。

FE3H

無口な先生にchatterbox(おしゃべり)って言ってくる。ハピは見てるところ違う。

FE3Habyss

アビス番人はSirかなって思ったら、Mrだった。

風花雪月のお菓子/candy→candies

FE3H

FE3H

「なにか甘いもの」がsweetsではないので、英訳はアメリカ英語だと思っていいのかな?

「candy」は数えられない名詞(不可算名詞)なので、same candy になるはずだけど、「candies」になってる。

種類を意味するときだけ、数えられる名詞として複数形candiesを使う。

ドロップ/キャラメル/チョコレートなど、粉を使っていない甘いお菓子の象徴としてのCandyではなく、candiesなので1種類をいくつかの意味。

べっこうあめ的な糖菓ぐらいしかなさそう。お菓子の種類があるわけじゃない。ブリットル(ナッツと砂糖)かヌガー(砂糖と卵白)ぐらいで、チョコレート的なお菓子存在しないのでは?カカオがあの世界にまだないのでは?

焼き菓子的なのがメインなのかなぁ。メーチェの支援会話だと焼いてる菓子っぽいし? (単位が出てこない世界観なので”パウンドケーキ”という名称はでて出せないハズ)

アネットのどこどこどーんの歌詞は「sweets treats cakes」で、食事として取るものであってCandy的なものではなかった。

日本語だとメートル/グラムなどの単位が全くでてこなかったので、不可算名詞の単位でフォドラの解像度あげられそう。極力「a cup of~」的な「単位+of」の言い方をしないように、ローカライズされそうな予感。日本語版の徹底っぷりを英語も徹底して。世界観重視でやって。簡単に考察できなようにして。

といっても英語版=日本語ではないので、国内版の設定をイキにするのでいいと思う。ゲーム内で出てきてないなら、そこはぼやかしとこう。

FE3H

FE3H

sisterは可算名詞なのに単数なので、ドゥドゥーは妹1人、アッシュは弟1人+妹1人。可算名詞に注目することで、ちょっとだけ解像度上がる。

日-英で多少変ってるところ

暴力/性差/宗教的な表現は、文化圏で価値観が大きく違う。美醜/身体的特徴を誇張して表現すると、差別と取られかねないものが結構ある。

「おっぱいおっきい~」的なセクハラめいたことは、風花は国内版からそういうのを最初っから削除している。あまり差がないのかなって見てたけど、少しあったのでメモしておく。

ジェンダーロール

FE3H

マイクランのフルネームはMiklan Anschutz Gautierなんだってね。

シルヴァンへの「お嬢さん」呼びなし。「お嬢さん」呼びに、ただならぬ意味と兄弟間の複雑さとエモさを感じていたけど、そういうのなし。無いよな。納得。

あとは、アネットの「恥ずかしくてお嫁に行けない」は全く違うものになってた。婚姻に関することなのもそうだけど、そもそも英語圏に恥の文化はない。

スマブラ参戦ムービーのソティスの「それでもおぬしは男か!」も、英語版だと別のことになってたので、性差に関することは大きく変わりそう。

飲酒に関することなので、バルタザールの「酒と女が~」あたりの発言変ってそう。それは青ルートじゃ見れないので来世に期待。

動物のイメージと比喩表現

FE3H

ちゃんとPrinceってつけてる。2部では変化するだろうか。

レアのことを指して「女狐め!」は、「vile woman」「monster」foxyという表現は避けるコーエー。

FE3H

「a different animal」=違うタイプの人と同じ意味で使ってるのわかるけど、前後で王国兵がダスカー人をmonsterやらdaemonやら人扱いしてない単語で罵ってるので、animalだけみたらびっくりしちゃう。罵り表現がギリギリ。国内版より際どいけど誤解されない語彙表現でやってる。

FE3H

ネコチャン!

節-moon

「~の節」はmoon。monthではない。 その月(month)の満月の名前を歳時記っぽく言ってる。アメリカの農事暦。ここはセンスが追いついてる(なにから目線?)

Harvest Moonが9月、Flower Moonを5月っていうやつに倣ってそう。


※画像が多くて重くなったので記事を分けます。 ちょっとづつしかすすめてないので更新遅め。

風花雪月のサントラが発売される。早く資料集も頼みます。ビジュアル設定集ってしないで、シナリオ集みたいに文字情報多めのやつならキャラ全員イラストが揃ってなくとも平気なのでは?どうよ……?

SuperGroupiesは概念ディミエデ(幻覚)の青獅子財布を申し込み済。クロード弓なら、ディミトリも槍でいいのに短剣なんだ。キャッシュレス社会で財布ほぼほぼ持ち歩かないので、イベントのときだけ使うようにしよ。こくほこ行きたいなー。


風花雪月プレイ日記一覧